Your Own Eye, Their Worm

Your own eye, their worm; 
stuck there, what are you waiting for?

Once in the mud of the screens,
it’s not the world
but the swamp instead
you’ve got at your fingertips. 

Your own eye, their worm;
stuck there, what are you waiting for? 

Man or woman,
work or a weekend:
“Doesn’t know, doesn’t answer.”
Yes or a no,
black or white.
The answer we did
know long before. 
Press over there,
and then click here ...
Don’t forget the passwords!
Accept all cookies.

Erase the history,
skip the small print,
if you’re a robot or not
is what you’ve got to prove.

Your own eye, their worm;
stuck there, what are you waiting for? 

Where your hand is, there’s the mouse,
their hook in your pupil:
they’ve sunk that hook in your eye ...
Now they’re going off fishing,
whistling on the way, 
now they’re going off fishing,
whistling on the way ...

Your own eye, their worm,
stuck there, what are you waiting for? 

Manipulazio estrategiak (*Zart, 2020)


Nest Without Guilt

You’re the hen that lays the guilt:
your guilt, your poison, your feed.
You’re a guilt-laying hen.

You’re going downhill,
pushing your wheel;
the same guilt is a different guilt.

Guilt brings on the guilt-dance;
only guilt resembles guilt.
Which came first,
the guilt or the egg?

And if it weren’t guilt?
If the nest were life?
If everything ran by itself?
Don’t bring any guilt here,
don’t share it with me ...

We live stark naked;
stark naked there’s no guilt at all,
no devil, no angel at all.

The angels anchored,
desires so crooked tied to me ...
Saying to guilt once again,
“Guilt, dude, I pity you!”

Guilt is a wheel,
and it’s going downhill;
the same guilt is a different guilt,
and that’s why I tell you this:
“I have to bury you under the tree.
Don’t come out of the ground, don’t go back home!”

A guiltless man, a lightened gait.
A guiltless woman, moves with ease.
From guilt’s seed comes upward rise:
which came first,
the rose or the thorn?
Guilt looks like a Matryoshka doll:
the big one holds the littler ones inside.
Dont say Im the guilty one
who laid the guilt: lay off!

Don’t say I’m
the guilty one who laid the guilt. 

Translated by Elizabeth Macklin

Manipulazio estrategiak (*Zart, 2020)


Ergelen gelan

Ergelen gela, guztietan goxoena; 
berogailua etxe osoan barrena. 

Ergelen gelan giro fahreinheit epela. 
Elkarrizketa halaxe da: 
zozoa gozo, belea zuri,
txepetxa beti txepela.  

Ergelen gelan bada jende saiatua... 
Haien artean txapelketa lehiatua: 
“Baietz ni zu baino ergelagoa izan!”

Ergelen gelan, ergelen gelan… 

Ergelen gelak horixe dauka: 
xakerik ez, baina partxisaren mauka. 

Ergelen gelak, zenbat abantaila: 
konpainiarik ez da sekula falta. 

Ergelen gelan, zenbat opari! 
Alkandora bat mahuka josia soinari. 

Ergelen gelan, gerrikorik ez: 
“Hegoak moztu suizida horri, mesedez!”

Ergelen gelan, arnas larriak, 
ezpainetik beherako lerde izpiak. 
Ergelen gelan, barre biziak, 
jakin gabe barre horien zergatiak. 

Hau da helbide zuzena, 
hemen, daukazu den-dena! 
Ongi etorri, jarri ilaran,
hartuko zaitugu aurki 
ergelen gelan, 
ergelen gelan! 

Ergelen gelan, arnas larriak, 
ezpainetik beherako lerde izpiak. 
Ergelen gelan, barre biziak, 
jakin gabe barre horien zergatiak... 

Fools Looking for a Mirror

The fool goes looking
for a mirror early;
to find one in the street
is an easy opportunity.

The reflection
looks just like his reflection:
“we’re both the same,
put face to face!”

To equalize from underneath,
what a sorry fate!
To wallow in the mud,
wouldn’t that be better?

Mirror, mirror,
dimmest in the realm,
says I’m an athlete
when I’m a lamebrain.

The same and the plain
two-legged mirror, 
this sad symmetry
makes the two of us the same.

A mirror’s shine
is its reputed virtue;
two mirrors face to face,
what do they reflect?

A mirror’s shine
is its reputed virtue;
two mirrors face to face,
do they look like me?

Sipping sucking mirror,
mirror of fools:
once you’re caught in the middle
it’ll suck you off.

Mirror, mirror,
dimmest in the realm,
says I’m an athlete
when I’m a lamebrain. 

Translated by Elizabeth Macklin

Manipulazio estrategiak (*Zart, 2020)


Helduentzako sehaska kanta (II)

Gailu beltzen pantailetan
glamurra okagarri,
hipnosi susmagarri bat, 
amnesia hilgarri.

Baina ez zaitez kezkatu, 
eskutxoa ekarri: 
telebistaren mandora, 
ohituko zara aurki. 

Telemando edo dildo, 
pixelezko haragi,  
mandoaren orpoari 
xuxen-xuxenka segi.    
Arriskuetatik libre, 
idi-kartola begi,   
malkoak odol gorri
niniak dira eri. 

Haurrentzat ona sehaska, 
helduentzat ze nazka!
Kontu vintage bihurtu da, 
honezkero gatazka. 

Txutxu-mutxu ziztrinena
notizia bihurtua, 
bihotzeko albisteei 
gibeletik lotua. 
Euli baten hegadak  
nau  hagitz distraitu, 
moda, sona, txorimalo 
eta freakyen maisu. 

Saten traje baten bila    
dabil Satan kaikua... 
“Nork nori eman dion, 
badakizu muxua, 
Lolita probokatzaile,
ala haren maisuak?”
Ergelen gelan sartzeko
jakin beharrekoa. 

Haurrentzat ona sehaska, 
helduentzat ze nazka!
Kontu vintage bihurtu da, 
honezkero gatazka. 

Helduentzat sehaska,
barroteei egin hazka:
sehaska goxoegian 
hilko gara dardarka... 

By What They Say

It’s tomorrow’s drama, to study from today.
Since tomorrow a bunch of us will already be in the ground.
Tomorrow is too many males, not even half a female....
Don’t talk to me too much about tomorrow, please.

By what they say, we’ll be doing better tomorrow.
May the God of Ready Money help us all.
Today’s blood, sweat and tears
will be yesterday’s by tomorrow.

By what they say...
(I say no, I say no...)

If not tomorrow, the day after, yes; maybe day after that...
In the future of later they tighten our question further.

By what they say, you’re best off collecting shadows;
what goes before makes clear how to dance in reverse.
They say it’s not bad to go hungry today,
no one foresees going hungry day after tomorrow.

By what they say, tomorrow we’ll be doing better.
The rivers of milk and of honey...

By what they say ...
(I say no, I say no ...)

Happiness bouncing and the sun working two by two:
you get your humiliation at half price.
If not tomorrow, the day after, yes; maybe day after that...

In the future of later they tighten our question further.  
 
By what they say, we’ll be better off tomorrow.
May the God of Ready Money help us all.
Today’s blood, sweat and tears
will be yesterday’s by tomorrow.

By what they say...
(I say no, I say no...)

As many hooks, so much remorse! 

We’ll know the truth tomorrow.

Translated by Elizabeth Macklin

Manipulazio estrategiak (*Zart, 2020)



Nola ezetz?

Nola ezetz? 
Pixka bat pixkanaka. 
Pixka bat, pixkanaka, 
pixkanaka, ttanttaka… 
Tiranteei helduta,
haurtxoei bezala, 
beltzetik zurira baino lehen 
txango bat ubelera. 

Nola ezetz? 
Apurka-apurka. 
Ezer puskatu gabe, 
apur-apur, 
purra-purra.  
Borrero leunen ardura:  
deus ez daraman lapurra,
txikitu gabe urra. 

Nola ezetz? 
Gutxika-gutxika, 
ez egiteko goitika,
deuseztatuz irrika.  
Pixka bat pixkanaka, 
gutxika-gutxika, 
pixkanaka, ttanttaka...  
Dosi ttipitan edan... 
Papurra papur, zelan?  
Azken papurra zer den, 
nik zuri behar erran?  
Papurtu ezin dena
da papur papurrena. 


Ordaindu kezkak

Izenik ez daukan kezka
ez da benetakoa,
izenik ez daukan kezka
ez baita arazoa.  

Zinezko kezkei izena
kentzea da gakoa, 
sortu nahi diren arazoz
betetzeko auzoa. 

Arazoa seme bedi 
eta ni gurasoa:  
txikikeria bat zena, 
orain deserosoa. 

Soluzio bakoitzarentzat    
arazo bat badaukat, 
eta hori gutxi balitz 
sorbaldan kolpetxo bat. 

Arazorik ez duzula 
zinez uste baduzu, 
gaizki zabiltza laguna,
ezagutuko nauzu.

Zure problemak ahazteko 
nik dakartzat berriak: 
arazo freskoak garai 
nahasi hauei jarriak.  

Ni nauzu zure arazo
eta soluzioa:
zein da zeu ordaintzeko
prest zauden prezioa?

Ni izango naiz bi gauza
zatia eta osoa:
lehenbizi arazoa eta,
gero soluzioa.  


Helduentzako sehaska kanta (I)

Nartzisoren ispilua 
beltz edo koloretsu,  
main stream da korrontea, 
goxo itoko zaitu. 

Berrogei urteko haurtxo, 
txuntxulun berde, aizu:
ez izan deusen beldur, 
pentsioa baduzu:  
soldata segurua non,
zu harantz arrimatu... 
Poxpoloak ahaztu du
nola esaten den su!
Aitatxorentzat lan egin, 
ez izan deusen izu: 
poxpoloak ahaztu du 
nola erraten den su!

Txikitxo, txikitxo maite, 
txiki entretenitu, 
laster berrogeita hamarrak 
harrapatuko zaitu!
Txartelak, telefonoak, 
baimenak ez ahaztu;  
txikitxo, txikitxo ene, 
goxo-goxo segitu.  
Bizitzak zuretzat hamaika 
sehaskaditu, 
txikitxo, txikitxo ene, 
baietz gehiago txikitu! 

Arina izan behar da, 
arin baita arima,
baina arin izan zaitez
xoria den bezala. 
Arina izan behar da, 
arin baita arima,
baina xoria bezala, 
eta ez haren luma. 

Norbaitek erran behar eta
zeuk erran iezaiozu:  
poxpoloak ahaztu du
nola erraten den su!
Arina izan behar da, 
arin baita arima,
baina xori aukeratuz, 
norantz doan hegaka,
hegaka, hegaka...  



Emotional Horses

If the street itself is a silent racetrack,
whose is
this bridle without any horseman at all? 
What to face up to, who turn your back on?
Don’t look behind, fly over the gate!

To punishment a dose of punishment:
we’re emotional horses.

Without a horseman, maybe a caravan?
In the cart we are pulling, who the devil rides?
My underfoot well shod in iron:
our plans and desires are full of nails. 

To punishment a dose of punishment:
we’re emotional horses.

At the end of the day, all night in a trance:
they’ll tie you—believing it paradise—
in the garden of delightfullest tortures;
although you’re a horse, you do donkey’s work.

To punishment a dose of punishment:
we’re emotional horses. 

Your prize awaits you now, in their hands
believing one handful will nourish you...

To punishment a dose of punishment:
we’re emotional horses. 

Melted sugar immediately, in your own flame,
flame and mouths both, melted at the same time. 

To punishment a dose of punishment:
we’re emotional horses.

Translated by Elizabeth Macklin

Manipulazio estrategiak (*Zart, 2020)





Sekula ez erortzea

Sekula ez erortzea, kontu zaila da hori; 
behin bakarrik erortzea, ezinezko mirari.

Bidegurutze horretan, okerreko bidea 
hura dela jakin arren, zaila da ez hartzea.
behin sartutako lekuan, pausoa beti ustel. 

Zain daude hutsune horiek, zure zangoen gose, 
imanak metalari lez, beti deitzen zaituzte.

“Ez naiz berriz eroriko”, erraten du xaloak; 
xalo-xalo erortzen da: gero hartzen du loak.

Irristatzeko aukeran, hitz bat bada sobera,   
hasperen desegoki bat, isiltasuna bera.

“Erne nago eta adi, isilik eta geldi”,   
ohartzerako berriro, goitik behera erori.

Erortzen denak nahi luke, han behean sarea, 
horren ordez izaten du, gehienetan sardea. 

Ekibokatu zaleak, berriz nahiko du jausi,   
erortzea bizilege dela baitu ikasi.    

Amildegiaren ertzak badu erakarmena,   
ertzean ibili denak, ertzean nahi du dena.

Sekula ez erortzea, kontu zaila da hori;   
behin bakarrik erortzea, ezinezko mirari.

"Hotzikarak" (Elkar, 2016)
Listen to the song here

Suerteren bluesa

Bada musikari bat
izena du Suerte,
bere izena sarri
entzungo zenuten
nola ezaguna zen
niretzat hainbeste
kontatuko dizuet
Suerteren albiste.

Emaztea korista
monja-koru baten
haurdun nork uzten zuen
zaila zen jakiten,
izpiritu santua
usoak laztantzen,
sei alaba txikitxo
sehaskak betetzen.

Tabernako zuloa
duenak hautatzen
oholtzaren gozoa
ez du ezagutzen,
kezko kezken artean
eztarri-urratzen,
bele batek kaiolan
adina gozatzen.

Hilkutxan joko luke...
baina ez gitarra... 
Distira piztu zaio
eta irriparra,
kukurrukua ezpada
blues bat oso zaharra,
gaua askatu arte
ez moztu bizarra!

Musikari zintzoa,
gaiztoen maitale,
karta jokalaria,
horren da dotore,
larruaren eskeei
emanez amore
kultibatu zituen
bizpahiru lore. 

Alkoholaren bermea
dauka txit ezagun,
gozatu zuen eta,
aitortu dezagun:
onak izan zituen
bizpahiru lagun;
arratoi eskekoak
ehun edo berrehun.

Nahiz hamaika kontzertu
kantatzera joan,
patrikan armiarmak
sakon eta loan:
txanpon gehiago ditu
sartutzen zuloan
toka-jokalariak
igelen ahoan!

Ordu txikietan da
nagusi ekaitza,
barruan nahiz kanpoan
eguraldi gaitza,
biri bi erantsita
lau ote emaitza?
Lau whisky balirake
“istripu” da hitza.

Pareko parabrisak
hipnotizatuta,
autoa geratu zen
guztiz birrinduta,
eta bere hilotza
multiplikatuta:
mila tantek besotan
euriak hartuta.

Hementxe bukatzen da
Suerteren ospea,
blues batekin nahi nuke
hura omentzea,
borondate horrekin
kantu hau jartzea:
Suerte ezagutzea
izan zen suertea.

"Astirtitan" (Bonberenea ekintzak, 2014)

Erramurik gabeko gauak

Listen to the song here