Walk on the Wild Side (traducción al euskera)
Hollyren jatorria: Miami Bay/
autoz zeharkatuta iu es ei/
bekainak txukundu bidean/
neska bilakatzeko trantzean./
Dio: “hator bai, alde basatia duk hire zain;/
hator bai, alde basatia dun hire zain”.//
Candy goxoa Manhattanen lagun:/
zulo ilunetan denon kuttun./
Aho bete hortz beti,/
lan egin arren mihiarekin./
Dio: “hator bai, alde basatia duk hire zain./
Hator bai, alde basatia dun hire zain…”//
Neska beltxak dio:/
“Du-duru-duru, du-duru-du-duru-duru…”/
Joe txikiak ezin inola etsi:/
pagatu gabe hari deus ez utzi./
Lardaxka hemen, lardaxka han.../
hala dio bere kabutan:/
“hator bai, alde basatia dun hire zain”/
Diot, “ei Joe, alde basatia duk hire zain”./
Sugar Plum Fairy kalean alderrai/
arima elikatzeko ere ezgai./
Teatroan seko lo dago/
gure artean: “malo, malo”,/
diotse, “ei Sugar, alde basatia duk hire zain!”/
“Hator bai, alde basatia gure zain”. Oh, bai…/
Jackie badoa ziztu bizian…/
Egun batez James Dean nahi du izan/
ibili naiz haren peskizan/
valium eta istripu ehizan…/
Halere dio, “etorri a(d)i, alde basatia duk hire zain”./
Nik diot: “hator bai, alde basatia gure zain”./
Neska beltxak dio:/
“Du-duru-duru, du-duru-du-duru-duru…”/